13
Іксіон – міфологічний герой, який на покарання за любов до богині Гери був прив'язаний до колеса.
14
Гра слів, що її не можна перекласти: анекдотичний англієць уживає замість "Воn soir" англійське "Воb swar", що означає – "Боб вилаявся".
15
З XIII по XIV ст., коли на троні Англії послідовно були королі Едуард I, ІI, ІІІ.
16
Молодший клерк – "articled clerc" – практикант в юридичній установі Англії, який замість платні отримує можливість навчатися юридичній професії високого рангу.
17
Лари – божества в давньоримській релігії. Їхнє походження не певне, вони можуть бути охоронцями здоров'я, полів, кордонів, плідності або сукупності всього цього. Іноді Ларів категоризують як побутових божеств – богів хатнього господарства.
18
In statu quo – латинський вислів, що означає "в незмінному стані".
19
Джеффрі Чосер – славетний англійський поет XIV сторіччя.
20
Гіменей – покровитель подружжя та шлюбу в давньогрецькій міфології.
21
Френолог – послідовник френології, однієї з перших псевдонаук, яка стверджує наявність та досліджує взаємозв'язок між психікою людини та будовою поверхні її черепа.
22
Відомі англійські пивоварні фірми.
23
Темпл – район Лондона від Фліт-Стрит до Темзи, бере свою назву від середньовічного ордену тамплієрів, який володів цією місцевістю до XIV сторіччя.
24
Звичайні шлюби в Англії відбуваються без будь-якого дозволу від Докторської палати. Але якщо з якихось причин треба прискорити весілля, або коли трапляються якісь перешкоди від родичів, то наречений заздалегідь просить дозволу в Докторській палаті, де беруть з нього присягу в тому, що його наречена дійшла повноліття, що вона не є його близькою родичкою, що сам він не одружений з іншою жінкою тощо. Випросити або купити собі таку "ліцензію" – справа дуже легка.
25
Paragon – (англ.) зразковий.
26
В англійській народній літературі дуже популярна стара казка про Віттінгтона і його кішку. Віттінгтон, молодий чоловік без усяких коштів, надумав поїхати до Індії. На корабель його взяли лише тому, що з ним була кішка, а на кораблі розвелося безліч мишей та щурів. Повернувшись до Лондона мільйонером, Віттінгтон був обраний лорд-мером.
27
Цитата з поеми Томаса Грея "Елегія на Сільському Кладовищі" (Thomas Grey "Elegy Written in a Country Churchyard").
28
Едвард Вудсток, відомий як Чорний принц – 1330–1376 рр., старший син короля Англії Едварда III, принц Уельский, видатний командувач Сторічної війни.
29
Адріан Ван Остаде – видатний голландський художник XVII сторіччя, один з попередників Рембрандта; уславився картинами на побутові теми.
30
Від англ. bush – "чагарник": малозаселені місцевості в Австралії та Новій Зеландії, де селились емігранти та займалися сільським господарством.
31
Багатій. Croesus – останній король Лідії (зараз регіон Туреччини), 560-546 до н.е., відомий великим багатством.