Розділ XXVII,
де оповідається про важливе й дуже делікатне доручення, дане містером Піквіком містерові Веллеру, і про те, як містер Вінкл тікав від дощу та потрапив під ринву.
Наступного ранку, значно раніше як звичайно, містер Піквік, ділком одягнений, зійшов униз і подзвонив.
— Сем,— сказав наш герой, коли, відповідаючи на це запрошення, до нього прийшов містер Веллер.— Сем, зачиніть двері.
Містер Веллер зачинив двері.
— Вчорашньої ночі тут скоїлася прикра історія, Сем,— промовив містер Піквік,—історія та примушує мого друга Вінкла побоюватись насильства з боку містера Даулера.
— Це я чув уже від старої леді, як ішов до вас, сер,— відповів Сем.
— І мені соромно признатися, Сем,— стурбовано продовжував містер Піквік,— що, опасуючись цього насильства, містер Вінкл утік.
— Утік? — скрикнув Сем.
— Сьогодні ранком, навіть не попередивши мене.
І я не знаю, куди він подався.
— Він повинен був залишитися та відлупцювати Даулера,— із зневагою в голосі сказав Сем.—І не хитра то була б штука, сер!
— Я й сам починаю брати під сумнів його сміливість та відвагу, Сем,— відповів містер Піквік.— Але не в тім річ. Як би там було, а містер Вінкл зник. Його треба знайти й привести сюди, Сем.
— А ви думаєте, він захоче повернутися, сер?
— Треба примусити його, Сем.
— І хто ж це зробить, сер?— усміхнувся містер Веллер.
— Ви.
— Слухаю, сер.
По них словах містер Веллер вийшов з кімнати і зараз же грюкнув парадними дверима. Повернувся він назад через дві години з таким байдужим виглядом, ніби виконував якесь звичайнісіньке доручення, і приніс звістку, що цього ранку один джентльмен, всіма сторонами схожий на містера Вінкла, виїхав до Брістоля поштовим диліжансом.
— Сем,— сказав містер Піквік, стискуючи йому руку,— ви славний хлопець, неоцінимий хлопець. Їдьте слідом за ним, Сем.
— Гаразд, сер,— відповів містер Веллер.
— Як тільки ви його знайдете, зараз же пишіть мені, Сем. Якщо він пориватиметься тікати від вас, валіть його додолу або замкніть на замок. Робіть з ним усе, що буде треба.
— Я поводитимуся з ним дуже обережно, сер,— запевнив містер Веллер.
— Скажіть йому, що я страшенно схвильований, дуже невдоволений і до краю обурений його незвичайною поведінкою.
— Слухаю, сер.
— Перекажіть йому, що коли він не повернеться сюди з вами, йому доведеться вертатись зі мною, бо тоді я сам поїду по нього й приставлю до Баса.
— Перекажу, сер.
— Ви, думаєте, знайдете його, Сем? — спитав містер Піквік, допитливо глянувши на Сема.
— О, я знайду його, де б він не був,— упевнено сказав Сем.
— Добре,— заспокоївся трохи містер Піквік.— І що скоріше ви поїдете, то краще.
З цими словами містер Піквік передав своєму вірному слузі чималу суму грошей і звелів негайно ж виряджатись до Брістоля шукати втікача.
Сем повкладав найпотрібніші речі в дорожну торбу і невдовзі був готовий до подорожі. Дійшовши до кінця коридору, він спинився, повільно повернув назад і просунув голову в двері вітальні.
— Сер,— шепнув містер Веллер.
— Чого вам, Сем? — озвався його пан.
— Чи правильно я зрозумів ваші накази, сер?
— Я певний того.
— Чи маю я право валити його додолу, сер?
— Безперечно. Цілковите право. Робіть, що визнаєте за потрібне. Я вас не обмежую.
Сем кивнув головою і, зачинивши за собою двері, з чистою душею вибрався в далеку путь.
Бідолашний джентльмен, що мимохіть переполохав описаним способом мешканців Королівської вулиці, перебувши дуже неспокійну й турботну ніч, покинув будинок, де ще спали його друзі, і подався світ за очі. Навряд чи пощастить колинебудь гідно оцінити або належно вшанувати благородні мотиви, що спонукнули містера Вінкла на такий вчинок. "Якщо цей Даулер", міркував Вінкл, "якщо цей Даулер наважиться справдити свою загрозу (а він, безумовно? наважиться), мені доведеться викликати його на дуель. Він має дружину, що кохає його і в усьому від нього залежна. І раптом, засліплений жадобою помсти, я вбиваю його. Як же почуватиму я себе після того?" Ці сумні думки так вплинули на людяну душу молодо о чоловіка що коліна його задріботіли одне об одне, і на обличчі виразно вималювались усі його прекрасні почуття. Спонукуваний цими міркуваннями він схопив чемодан і, скрадаючись, спустився сходами як міг нечутно відчинив ненависні двері й вийшов на вулицю. Коло Королівського готелю він натрапив на диліжанс, що мав вирушати до Брістоля. Вважаючи, що це місто не менш від інших відповідає його намірам, Вінкл сів на імперіал і прибув до Брістоля з усією швидкістю, на яку здатна пара коней, що двічі, а то й більше, на день одбувають таку подорож.
Найнявши номер у готелі "Чагарник" і вирішивши відкласти листування з містером Піквіком, аж доки гнів Даулера до певної міри випарується, він пішов знайомитися з Брістолем, який вразив його тим, що був найбруднішим із бачених ним досі міст. Оглянувши корабельню й подивившись на собор, Вінкл спитав, як пройти до Кліфтона, й побрів у вказаному напрямку. Мостові міста Брістоля не найчистіші й не найширші в світі, а вулиці його не належать до числа найпряміших або найменш плутаних. Заблудивши в їхніх кривинах та закрутах, містер Вінкл став шукати якоїсь пристойної крамниці, де міг би відсвіжитися порадою та вказівками.
Роздивляючись навкруги, він звернув увагу на новопофарбований будинок — щось середнє між крамницею й приватною квартирою. Червона лампа над входом досить виразно свідчила, що тут живе лікар; отже, слова "Лікарський кабінет і аптека", золотими літерами написані над вікном кімнати, яка здавна правила за дожидальню, були, мабуть, і зайві. Вважаючи цю установу за цілком придатне для довідок місце, містер Вінкл увійшов до крамнички, де стояли ящики та пляшки з золотими ярликами. В кімнаті не було нікого, і він постукав півкроновою монетою об прилавок, щоб привернути до себе увагу того, хто міг випадково бути в сусідній кімнаті.
Після першого ж удару досить виразно чутний звук щипців, якими перегрібають вугілля в каміні, раптом затих; після другого — молодий джентльмен ученого вигляду, в зелених окулярах і з величезною книгою в руках, шурхнув у кімнату і, ставши за прилавком, спитав, чого бажає відвідувач.