Однак розмірковувати було ніколи — настав час діяти.
Тримаючи гарпун посередині держака в піднятій руці, капітан Халл кілька разів змахнув ним туди й назад, щоб краще прицілитись смугачеві в бік. Відтак із силою метнув гарпун.
— — Назад, назад! — тут же крикнув він.
Матроси, налігши на весла, рвонули шлюпку назад, щоб вчасно уникнути удару емугачевого хвоста. [ 62]
Раптом пролунав вжгук боцмана, й усі "розуміли, чому кит лежав на воді так довго і нелорувхио.
— Китеня ! — гукнув боцман.
Поранена гарпуном самиця перекинулась набік, і моряки побачили китеня, яке вона саме годувала.
Капітан Халл знав: якщо поблизу китеня — полювати ще небезпечніше. Мати, напевно, люто захищатиметься, рятуючи себе й своє "маля", якщо так можна назвати тварину футів двадцять завдовжки. Проте, всупереч побоюванням, смугачиха не напала відразу на шлюпку й не довелося чимскоріше рубати линву, прив'язану до гарпуна, та рятуватися втечею. Як це теж часто бував, вона спершу пірнула, потім велетенським стрибком вихопилася з води й неймовірно швидко попливла геть. Китеня не відставало від матері.
Але перш ніж вона пірнула, капітан Халл і боцман встигли П роздивитися, а отже, й оцінити, чого вона варта.
Це була велетенська тварина — щонайменше вісімдесят футів од голови до хвоста. Й жовтаво-брунатна шкура була поцяткована численнями темио-коричневи-мя плямами.
Було б справді жаль після щасливого початку відмовитись од тахої багатої вдовичі.
І почалася погоня — точніше, катання на буксирі. Шлюпка в піднятими веслами стрілою мчала по хвилях.
Говік холоднокровно правував кормовим веслом, утримуючи шляшку попри всі К жахливі ривки та повороти.
А капітан Халл, не зводячи очей іа здобичі, повторював:
— Увага, Говіку, увага!
Але боцман і так ані на мить не послабляв пильності.
Шлюпка значно відставала від кита, і лижва розмотувалася з такою швидкістю, що виникало побоювання, коли б вона не спалахнула від тертя об борт. Тож капітан Халл весь час вмочував линву, наливаючи води в цебро з бухто".
Однак смугачиха яіби не збиралась ані спинятись, ані стишувати гону. До першої линви доточили другу, й вона розмоталась тях само швидко. Через п'ять хвилин довелося в'язати третю, і вона теж хутао помчала шд воду. [63]
Смугачиха не спинялася. Мабуть, гарпун не зачепив жодного важливого для життя органу. Ось вона пірнула під воду, і з чимдалі крутішого нахилу линви було видно, що тварина, замість вертатись на поверхню, забирається чимраз глибше.
— Хай йому біс! — гукнув капітан Халл.— Ця бестія зжере усі наші п'ять бухт.
— І відтарабанить нас бозна-куди від "Пілігрима" ! — докинув боцман Говік.
— Однак їй колись та доведеться виплисти на поверхню, щоб дихнути,— мовив капітан Халл.— Кит — не риба; повітря йому потрібно, як і людині
— Вона затамувала подих, щоб швидше плисти! — зауважив, сміючись, один із матросів.
І справді, линва розмотувалася дуже швидко.
До третьої бухти невдовзі довелося доточити четверту, і це вже занепокоїло матросів, кожен з яких подум-ки прикидав, скільки саме припаде йому від улову.
— От бісова тварюка! — бурмотів капітан Халл. Нарешті дійшла черга й до п'ятої бухти. Вона теж швидко розмоталася до половини. Аж тут линва ніби послабла.
— Чудово! — вигукнув капітан Халл.— Линва слабне: смугачиха стомилася!
Вони перебували миль за п'ять од "Пілігрима".
капітан Халл, піднявши жердину з вимпелом на кінці, подав Дікові Сенду знак підійти ближче.
Він тут же побачив, як Дік Сенд за допомогою Тома та товаришів почали брасопити(45) реї, щоб наповнити вітром вітрила(46).
Однак вітер був слабкий і нестійкий. Він повівав короткими подувами. Напевне, "Пілігримові" буде важко, якщо взагалі можливо підійти до шлюпки.
Тим часом, як і передбачав капітан Халл, смугачиха спливла на поверхню подихати. Гарпун стирчав у неї в боці. Вона майже непорушно лежала на воді, мабуть, дожидаючи китеняти, яке відстало під час цього несамовитого гону.
капітан Халл наказав налягти на весла, і незабаром вони знов підпливли до смугачихи.
(45) Брасопити — повертати реї з допомогою прилаштованих до них снастей (брасів).
"Наповнити вітром — наставити вітрила під вітер, щоб збільшити жвидкість судна. [64]
Два матроси за наказом капітана склали весла й озброїлись довгими списами, якими добивають пораненого кита. Узяв списа й капітан.
Говік сторожко правував шлюпкою, не відводячи очей від смугачихи.
— Увага! — крикнув капітан Халл.— Бийте влучно, хлопці, не схибте! Ви готові, Говіку?
— Готовий, капітане,— відповів боцман,— однак мене турбує одна річ. Дивно, що після таких несамовитих перегонів ця тварюка виляглась на воді й не ворушиться.
— Мені це теж здається підозрілим, Говіку.
— Треба діяти обережніше.
— Так, обережніше. Але ми мусимо взяти її будь-що!
капітан Халл розходився чимдалі дужче.
Шлюпка ще ближче підійшла до смугачихи, яка повільно крутилася на місці. Китеняти не було видно, і, можливо, вона шукала його.
Раптом смугачиха змахнула хвостом і відпливла футів на двадцять.
Невже вона знов тікатиме і знову доведеться її наздоганяти?
— Бережись! — закричав капітан Халл.— Зараз вона візьме розгін і кинеться на нас. Бери вбік, Говіку, вбік!
Смугачиха й справді повернулася головою до шлюпки. Потім, ударивши по воді своїми велетенськими плавцями, кинулась уперед.
Боцман Говік, який точно визначив напрямок нападу, рвонув шлюпку вбік, і смугачиха проскочила мимо, не зачепивши її.
Капітан Халл і два матроси встигли вдарити тварину списами, намагаючись влучити в якийсь важливий для життя орган.
Смугачиха спинилася й, пустивши високо вгору два струмені забарвленої кров'ю води, знов кинулась на шлюпку. Величезна тварина посувалася стрибками й здавалася ще-'етрахітливішою.
Треба було мати неабияку мужність, щоб не розгубитися, побачивши такого велета.
Говік і цього разу зумів уникнути удару, відвівши шлюпку вбік.
Коли смугачиха мчала мимо, їй знов завдали три глибокі рани списами. Пливучи, тварина так сильно [65] била по воді своїм страшним хвостом, що піднялася велетенська хвиля, неначе зненацька схопився шторм. Шлюпка мало не перекинулася й, зачерпнувши бортом води, заповнилася до половини.