Після того суддя містер Старлей за здавна встановленим, прекрасним звичаєм, зрезюмував суть справи. Він прочитав присяжним свої нотатки, скільки міг розібрати їх, і дав деякі пояснення до заслуханих свідчень. На його думку, якщо місис Бардл права, містер Піквік, безперечно, винний. Суддя пояснив також, що коли свідчення місис Клапінс правдиві, то присяжні повірять їм; і можуть не вірити, якщо вони викликають сумнів. Визнавши за доведене порушення обіцянки одружитись, присяжні мають право зобов'язати містера Піквіка сплатити відшкодування в тому розмірі, який вони самі встановлять; і, навпаки — визнавши позов за безпідставний, тим самим звільняють відповідача від будьяких витрат.
Виголосивши резюме, суддя пішов до себе підживитись баранячими котлетами й склянкою черрі-бренді, а присяжні, вислухавши його, пішли на нараду.
Минули млосні чверть години. Присяжні повернулися. Суддю викликали. Містер Піквік наклав на ніс свої окуляри й дивився на старшину. Обличчя його палало. Серце колотилося дужче.
— Джентльмени,— спитав чоловік у чорному, — чи ухвалили ви вирок?
— Ухвалили, — відповів старшина.
— На чию користь: відповідача чи позивачки?
— На користь позивачки.
— В якому розмірі визначили ви суму відшкодування?
— В розмірі сімсот п'ятдесяти фунтів.
Містер Піквік зняв свої окуляри, пильно витер їх, заховав у футляр, а футляр поклав в кишеню; потім надяг рукавички і, не спускаючи з ока старшину присяжних, машинально вийшов із зали слідом за містером Перкером і синьою торбою, В одній з бічних кімнат вони спинилися, і поки містер Перкер платив судові витрати, до містера Піквіка підійшли його друзі. Наблизились до нього й Додсон і Фог, що з видимим задоволенням потирали собі руки.
— Ну, джентльмени? — удався до них містер Піквік.
— Ну, сер? — відповів містер Додсон за себе й за партнера.
— Ви, мабуть, думаєте, що я заплачу відшкодування?— спитав містер Піквік.
Додсон сказав, що вони вважають це за дуже ймовірне. Фог засміявся й запевнив, що вони намагатимуться одержати гроші.
— Намагайтесь собі, панове Додсон та Фог, намагайтеся, намагайтеся! — спалахнув містер Піквік.— Майте тільки на увазі, що з мене ви не дістанете жодного фарсинга, нехай би мені хоч увесь кінець життя довелось просидіти у в'язниці.
— Ха-ха-ха!— зайшовся реготом містер Додсон.— Ви незабаром зміните свою думку, містер Піквік.
— Хі-хі-хі! ми ще побачимо, — вторував йому містер Фог.
Занімівши з обурення, містер Піквік дозволив своєму адвокатові та друзям довести себе до виходу й посадити в карету, замовлену завжди дбайливим Семом Веллером.
Розділ XXVI,
у якому містер Піквік думає, що йому краще було б поїхати до Баса, і іде туди; і де оповідається про нещастя, яке спіткало містера Вінкла.
— Алеж ви, дорогий сер,— Сказав маленький Перкер, наступного по судовому засіданні ранку прийшовши до містера Піквіка в його номер, — алеж ви не думаєте — говорячи тепер серйозно й реально і відкинувши геть свій гнів — ви ж не думаєте відмовитись платити відшкодування і судові витрати?
— Ні півпені, — рішуче мовив містер Піквік, — ні півпені.
— Хай живе принцип, як заявив один лихвар, коли не хотів поновити векселя свого боржника,— вкинув своє слово містер Веллер, що прибирав з стола після сніданку.
— Сем, — сказав містер Піквік, — будьте ласкаві зійти вниз.
— Слухаю, сер, — відповів містер Веллер і, корячись делікатному натякові свого пана, ретирувався.
— Ні. Перкер, — повторив містер Піквік, прибравши урочистого вигляду, — мої друзі намагалися вже відрадити мене від цього наміру, але даремно. Я житиму, як і жив, аж доки мої супротивники дістануть право вимагати виконання присуду. І якщо їм стане підлості скористатися з свого права й заарештувати мене, я скорюся безжурно й з чистим серцем. А коли можуть вони зробити це?
— Вони можуть дістати наказ про стягнення з вас відшкодування й судових витрат, коли мине законний час, тобто рівно через два місяці від сьогодні, дорогий мій сер.
— Добре,— сказав містер Піквік,— а тим часом, голубчику, не нагадуйте мені про цю справу. Тепер же, — продовжував великий муж, позираючи на своїх приятелів з добродушною усмішкою й іскрами в очах, яких не могли затемнити або приховати ніякі окуляри,— тепер нам треба вирішити тільки одне питання: куди ми зараз їдемо?
Містер Тапмен і містер Снодграс були занадто вражені героічністю свого друга, щоб спромогтися відповісти. Містер Вінкл ще не зовсім очуняв од вчорашнього виступу в суді і не був здатний мати свою думку.
— Гаразд, — промовив містер Піквік, не дочекавшись відповіді, — тоді, якщо ви лишаєте вибір на мою волю, я спинився б на Басі. Там ніхто з нас, здається, не був.
І правда — піквікці ніколи не були в Басі. Перкер енергійно підтримав цю пропозицію, гадаючи, що невеличка зміна в житті й деякі розваги примусять містера Піквіка складати більшу ціну волі й менше пориватись до тюрми для винуватців. Решта не заперечувала, і Сема негайно відрядили до "Білого Коня" взяти п'ять квитків на диліжанс, що мав вирушати завтра о пів восьмої ранку.
Наступний ранок був зовсім несприятливий для подорожі— було хмарно, мрячно й холодно. Доручивши Семові рятувати їхній багаж од сімох чи вісьмох носіїв, містер Піквік і його друзі зайшли в дожидальню. На той час там був тільки один джентльмен років коло сорока п'яти, з грізними очима, лисою головою, облямованою по боках і ззаду досить широкою смугою чорного волосся, і з рясними бакенбардами. На ньому був застебнутий аж до підборіддя рудуватий сюртук, а поруч нього лежали на стільці дорожний кашкет з тюленячої шкіри, пальто й плащ.
— Цікаво, де в Басі спиняється ця карета? — звернувся містер Піквік до містера Вінкла.
— А ви їдете до Баса? — спитав незнайомий.
— До Баса, сер, — відповів містер Піквік.
— А інші джентльмени?
— Вони їдуть зі мною.
— Тільки не на внутрішніх місцях... будь я проклятий, коли на внутрішніх! — скрикнув незнайомий.— Я купив квитки на два внутрішні місця. І сказав, що коли вони спробують всунути шістьох у цю пекельну скриньку, я найму окрему карету і подам у суд.
— Дозвольте сказати вам, дорогий сер, — промовив містер Піквік, — що ви даремно хвилюєтесь. На внутрішніх місцях їдуть тільки двоє з нас.